Related Songs

*
*
Vietnamese We Be(MacTheDiablo)Like in 1968(Moddi)
*
*
Ta thấy gì tối nay(Trịnh Công Sơn)Gia tài của mẹ(Trịnh Công Sơn)



Bạn đang xem: Lời bài hát việt nam tôi đâu

*

IN MAY 2011, THREE CHINESE GUNBOATS opened fire on Vietnamese fishing vessels near the uninhabited Spratly islands in the South China Sea. This was only the last of numerous confrontations between the two countries, which both clalặng sovereignty over the remote, but resource-rich islands.Foreign aggression is not something new to the Vietnamese people. After numerous and long periods of occupation through the country’s history, the fear of yet another invasion has become a national trauma. The incident at Spratly sparked off mass protests in the capital Hanoi, where people took khổng lồ the streets demanding reactions against the Chinese hostility. The government however, responded by breaking up the demonstrators by force, including mass arrests & police violence against the protesters.Viet Khang was 34 years old & living in My Tho, a small đô thị in southern Vietnam giới, far away from the most serious turmoil. Through internet forums và amateur footage on Youtube, he received news about the demonstrations.Khang reacted with anger against the violent treatment of the demonstrators. Enraged, he wrote two songs where he criticised the government, và urged the people khổng lồ continue protesting, both against China’s aggression và against the lachồng of action from the Vietnamese leader.Khang recorded the two songs in his trang chủ studio and uploaded them lớn Youtube. A few weeks after, he was arrested by the local police and và charged with “anti-state propaganda against the sociacác mục republic of Vietnam”. The trial was short and superficial. Viet Khang was eventually sentenced lớn 4 years in prison and 3 years of house arrest in My Tho.While Khang was in prison, his wife filed for divorce và left together with their 5-year-old son. When he was released, Khang had no family, no job và no home, và had to lớn serve sầu the period of house arrest in his mother’s place. Still, he did not regret having written the songs. “I spoke the truth. That is why the buổi tiệc nhỏ is so afraid of me, because deep down they know that I was speaking the truth.”The dispute over the Spratly islands is still unresolved.unsongs.com
đất nước hình chữ S ƠiThời gian thừa nữa đời ngườiVà ta đang tỏ tường rồiÔi cuộc đời, bữa sau tàn lữa khóiMẹ Việt Nam đauTừng cơn xót dạ nhìn đờiNgười lầm than đói khổ nghèo nànKẻ uy quyền giàu sang dối gianGiờ đâyViệt phái mạnh còn xuất xắc đã mấtMà giặc Tàu, ngang tàng bên trên quê hương taHoàng Trường Sa đang bao tín đồ dân vô tộiCkhông còn ngùi ngùi do tay súng giặc TàuLà một người nhỏ dân Việt NamLòng như thế nào có tác dụng ngơ trước nước ngoài xâmNgười bạn cùng nhauĐứng lên đắp lời sinh sống núiTừng đoàn fan đi, chẳng nề chiGià tphải chăng gái trai, giơ cao tayChống quân xâm lược, chống kẻ nhu nhượcBán nước VN.

Contributed by Dq82 - 2017/1/7 - 10:44


compare to lớn original
Language: English
Versione inglese del cantante norvegese Moddida Unsongs, compilation di canzoni censurate domain authority tutkhổng lồ il monvày.
*



Xem thêm: Cách Mở Bàn Phím Ảo Win 7 - Cách Mở Bàn Phím Ảo Trên Win Xp, 7, 8

WHERE IS MY VIETNAMMy Vietphái nam, I have sầu known you for so long.Lately I’ve become aware of all your sorrow.People are hungry và afraid, while hundred miles away,their leaders pig on pork chops & champagne.My Vietnam giới, there is rust upon your star,and your wealth is with those who are in power.They have betrayed your mountains and your rivers.They have all failed you và sold your land away.Where are you now, my Vietnam?Where are your daughters và sons?You must wake up and raise your voice as one.And though we khuyến mãi but little strokes, in time we will fell great oaks.Who’s with me now? Ask “Where where is my, where’s my Vietnam?”My Vietphái nam, how many young và bravemust sleep beneath the waves, must fall before the cannons?On Paracel and Spratly’s bloody shores our name will stand or fall,a thousand years of darkness still remain.Our own have sầu invited China in,they are cowards và lackeys of Beijing.Where are the heirs to lớn your mountains and your rivers?They will be here when they hear your Call lớn arms!So where are you now, my Vietnam?Where are your daughters and sons?You must wake up và raise your voice as one.And though we khuyến mãi but little strokes, in time we will fell great oaks.Hold your fist high, together we’ll fight for a new Vietphái nam.